Медицинский туризм: важность языкового перевода

Языковые переводы в медицинском туризме и Евгений Чернышёв

Президент Ассоциации медицинского и академического туризма Евгений Владимирович Чернышёв:  История одной фотографии. На фото я изображён с легендой — человеком, который переводил с южнокорейской стороны переговоры глав государств — Российской Федерации и Республики Корея. Звёзды сошлись удивительным образом, и на корейской конференции по медицинскому туризму в Сеуле синхронным переводом с русского на корейский меня обеспечил именно он. Впереди у меня были ещё два насыщенных дня: вечером я должен был выезжать в город Тэгу (в то время — третий город Кореи по населению), а уже через сутки — ехать дальше в Пусан, откуда вылетал во Владивосток поздно вечером. И эти дни, как оказалось впоследствии, свели меня с ещё одним переводчиком, в буквальном смысле спасшим меня.

После выступления в Сеуле весь следующий день я провёл в городе Тэгу. Местная администрация, в попытке догнать Сеул и Пусан по привлекательности для медицинских туристов, запустила медицинский бренд территории Daegu Medi‑City. А чтобы у клиник были переводчики, администрация города создала штат переводчиков‑координаторов, которые по запросу клиник приезжали «под медтуриста». По всему было видно, что муниципалитет очень старается. Девочкам‑переводчицам даже фирменную одежду выдали под брендом Daegu Medi‑City.

Я был в составе небольшой международной делегации, которой за день нужно было познакомиться с медицинскими возможностями местных провайдеров медицинских услуг. За нами закрепили женщину‑переводчицу, которую обучили под проект медицинского туризма. Дама была родом из Средней Азии, вышла замуж за корейца и так и осталась в этой стране. Наверное, на бытовом уровне её перевод был бы нормальным, но медицинский перевод — это другое. Даже не зная корейского, я всё равно понимал аббревиатуры на английском, названия медицинских брендов, о которых говорили врачи. Я был изумлён тем, как переводчица раз за разом переводила на русский язык неверно: ПЭТ‑КТ могла назвать УЗИ. Про себя я подумал: «Ёкарный бабай! А если пациенту неверно переведут ключевую информацию?».

В общем, я глубоко задумался о риске, который исходит от качества медицинского перевода. С Тэгу я попрощался вечером и на скоростном экспрессе поехал дальше в Пусан. На следующий день у меня был вылет по маршруту Пусан — Владивосток. Я, расслабленный, подошёл на регистрацию одним из последних. Выяснилось, что места на борту мне нет. Видимо, как обычно летом на оживлённых направлениях билетов было продано больше, чем мест в самолёте. Мне предложили лететь через 48 часов, поскольку авиакомпания не летала по данному маршруту каждый день. Такого поворота я не ожидал, сел на чемодан и стал прокручивать в голове дальнейшие действия.

И тут смотрю — и не верю своим глазам: моя переводчица провожает кого‑то на рейс, попрощалась и уходит. Я — к ней. В общем, она организовала мне дорогу до Сеула, смену вылета на другой аэропорт, и уже утром я улетел из столицы Кореи. Назима (так её звали) оказалась невероятным человеком, я благодарен ей по сей день. И всё же переводчик должен быть не только замечательным человеком, но и не менее хорошим переводчиком.